Pragmatics of Translating Tourism Texts: A Case of Spiritual Tourism in India

Author Information

Sanjukta Ghosh,
Indian Institute of technology (BHU) Varanasi, India

DOI: 10.47298/cala2022.7-6
The GLOCAL Proceedings:  The GLOCAL Conference in Asia 2022

Abstract

English texts are often deliberately enveloped with mysticism to arouse curiosity of the foreign tourists, whereas the Hindi texts remind the readers about the religious and cultural heritage. The culture-specific terms related to these places have not been translated successfully in the English texts, which provide the readers a half-baked spiritual and cultural view of the places.

This paper analyzes and compares the English and Hindi texts describing and promoting two significant religious and spiritual tourist places of Uttar Pradesh, India, viz., Mathura-Vrindavan and Varanasi, by taking data from the website of UP tourism department. I compare the speech act strategies and presuppositions of the texts, and find a significant difference in the strategy taken for persuading the tourists in these two languages as well as in the pragmatic presuppositions associated with the texts.


Keywords: Tourism translation, Mathura-Vrindavan, Varanasi, culture specific terms, speech acts


References

Baker, M., (1992). In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203327579.
Blažytė, D. and Liubinienė, V. (2016). Culture-Specific Items (CSI) and their Translation Strategies in Martin Lindstrom’s Brand Sense. Studies about Languages, 29: 42-57. http://dx.doi.org/10.5755/j01.sal.0.29.15129.
Boris Buden, Nowotny, S., Simon, S., Bery, A. and Cronin, M (2009) Cultural Translation: An Introduction to the Problem, and Responses. Translation Studies, 2(2): 196-219. DOI: 10.1080/14781700902937730
Davies, E., E. (2003). A Goblin or a Dirty Nose? The Treatment of Culture-specific References in Translations of Harry Potter. The Translator, 6: pp. 65–100 [Online] http://www. tandfonline.com/doi/abs/10.1080/13556509.2 003.10799146
Merkaj, L. (2013). Tourist Communication: A Specialized  Discourse  with  Difficulties in Translation. European Scientific Journal, 9(10).
Mityagina et al. (2017). Texts of Tourism Branding as Objects of Translation. In Advances in Social Science, Education and Humanities Research (ASSEHR), Volume 97. Atlantis Press.
Novriyanto, N. (2016). Translating Tourism Promotional Texts: Translation Quality and its Relationship to the Commissioning Process. Cultus, 9(2): pp. 47-63. https://www.researchgate.net/publication/312123184_Translating_tourism_promotional_texts_translation_quality_and_its_relationship_to_the_commissioning_process [accessed Oct 31 2020] https://www.warc.com/newsandopinion/news/spiritual_tourism_grows_strongly_in_india/
http://www.uptourism.gov.in/
https://tourism.gov.in/sites/default/files/20207/PRASHAD%20Existing%20Guidelines%20(1).pdf
https://economictimes.indiatimes.com/industry/services/travel/no-turning-back-spiritual-tourism-is-booming-in-india-post-pandemic/articleshow



Full CALA 2022 Proceedings book