Errors and strategies in the Translation from Malay into English in Malaysian Children’s Movie Subtitles

Author: Hazlina Abdul Halim (Universiti Putra Malaysia)
Speaker: Hazlina Abdul Halim
Topic: Applied sociolinguistics
The (SCOPUS / ISI) SOAS GLOCAL CALA 2019 General Session


Subtitling Malay movies into English in Malaysia presents particular constrictions and defies for subtitlers, as the two languages have very little in common and has a number of the untranslatability elements. Hence, this article aimed to investigate the errors and strategies utilized in children’s movie Upin & Ipin. The research used Koponen’s (2010) error categories and Vinay & Darbelnet (1995) model of translation strategies to classify the translation errors and strategies by comparing the subtitles in the source and target texts. The study supported the findings of Rull et al. (2016) on the omission and mistranslation as the common errors. The study also find borrowing, transposition, modulation, equivalence and adaptation strategies and being used in the subtitles. It is hoped that this study could serve as a reference for other translation research on subtitling to and from other languages in Malaysia.

Keywords: translation, English subtitle, error analysis, translation strategies, Malay films