A Preliminary Assessment of Research on Chinese Legal Discourse and Its Pedagogical Translation


Author: Natalia Riva (Contemporary Asia Research Centre, University of Milan, Italy)
Speaker: Natalia Riva
Topic: General Sociolinguistics
The (SCOPUS / ISI) SOAS GLOCAL CALA 2020 General Session


Abstract

This study draws on the preliminary results of an ongoing research project aimed at developing teaching materials on legal Chinese terminology specifically designed for Italy’s penal sector. The paper discusses Chinese legal discourse and its pedagogical translation and has a two-fold aim. First, drawing on the methodologies of genre analysis (Swales 1990; Bathia 1993; Tessuto 2012), it assesses a corpus of Chinese criminal sentences, with the aim of identifying recurring linguistic features which can be ascribed to this specific genre of Chinese legal discourse (Han/Ge 2019). Second, based on the methodologies of corpus-based translation studies (Hu 2016) and translation in language teaching (Tsagari/Floros 2013), it explores the potential of translating a corpus of such texts from Chinese (L2) to Italian (L1) in benefiting the process of foreign language learning. The importance of translation as a cognitive strategy in learning a foreign language has been evaluated variably over time but seems to have again been put under review in recent years (Calvi 2001, 2003; Leonardi 2011; Tsagari/Floros 2013). The paper combines this approach with the expanding research on the features of Chinese as a language for specific purposes.

References

Bhatia, Vijay K. (1993), Analysing Genre. Language Use in Professional settings, Routledge, London and New York.

Calvi, Maria Vittoria (2003), “La traduzione nell’insegnamento della lingua e nello studio dei linguaggi specialistici”, in AA.VV Tradurre dallo spagnolo. Giornata di studio e confronto, Led Online, pp.7-14. ISBN 88-7916-236-5.
Calvi, Maria Vittoria (2000), ‘La traduzione nell’insegnamento linguistico’, in Melloni, Alessandra, Lozano, Rafael e Capanaga, Pilar (a cura di) Interpretar. Traducir textos de la(s) cultura(s) hispánica(s), CLUEB, Bologna, pp. 327-342.
Han, Zhengrui and Ge, Yunfeng (2019), Legal discourse studies in the Chinese context, in Shei (ed.) The Routledge Handbook of Chinese Discourse Analysis, Routledge, Oxon/New York, pp. 352 363.
Hu Kaibao (2016), Introducing Corpus-based Translation Studies, Shanghai Jiaotong University Press, Shanghai and Springer-Verlag Berlin Heidelberg 2016.
Leonardi, Vanessa (2011), “Pedagogical Translation as a Naturally-Occurring Cognitive and Linguistic Activity in Foreign Language Learning”, in Annali Online di Lettere – Ferrara Vol. 1-2, pp. 17-28. http://annali.unife.it/lettere/article/viewFile/234/183.
Swales, J. M. (1990), Genre Analysis, Cambridge University Press.
Tessuto, Girolamo (2012), Investigating English Legal Genres in Academic and Professional Contexts, Newcastle upon Tyne, Cambridge Scholars Publishing.
Tsagari, Dina and Floros, Georgios (eds.) (2013). Translation in Language Teaching and Assessment, Newcastle upon Tyne, Cambridge Scholars Publishing.
 

Keywords: Chinese legal discourse; pedagogical translation; Chinese for specific purposes